Emblem Books
Heinsius, Quaeris quid sit Amor? (c. 1601)
Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)
Vaenius, Amorum emblemata (1608)
Hooft, Emblemata amatoria (1611)
Vaenius, Horatiana emblemata (1612)
[anonymous], Cupido's lusthof (1613)
Heinsius, Ambacht van Cupido (1613)
De Montenay/Roemer Visscher, Emblemes (c. 1615)
Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)
Heinsius, Ambacht van Cupido (1616)
[anonymous], Nieuwen ieucht spieghel (1617)
Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618)
Cats, Proteus (partial) (1618)
[anonymous], Thronus Cupidinis (1620)
Hugo, Pia desideria (1624)
Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)
[anonymous], Typus mundi (1627)
[anonymous], Amoris divini et humani antipathia (1628)
Van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)
De Harduwijn, Goddelycke wenschen (1629)
Luyken, Duytse lier (1671)
Luyken, Jezus en de ziel (1685)
Huygen, Beginselen van Gods Koninkrijk (1689)
[anonymous], Emblemata amatoria (1690)
De la Feuille, Devises et emblemes (1691)
Den Elger, Zinne-beelden der liefde (1703)
Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)
Suderman, De godlievende ziel (1724)
Search
Global Search
Browse Pictorial Motives
Compare
Two Distinct Emblem Books
Bibliography
List of Authors/Editors
Items by Title/Author/Year
Project
Project Info
Editorial Procedures and Techniques
Help
Jacob Cats,
Proteus (1618)
Introduction
Concordance
All Picturae (This Book)
All Facsimile Images (This Book)
[Titlepage I]
[Titlepage II]
[Titlepage III]
Ad lectorem.
Voor-reden en verclaringhe over het oogh-merck des Schrijvers, in dit werck.
Aen de Zeeusche Ionck-Vrouwen.
Danielis Heynsii in emblemata clariss. consultissimisque viri D.J. Catzii [...} epigrammation.
Ad ampliss. ornatissimumque virum D. Jacobum Catsium J.C.
Ghedicht ter eeren den hoogh-gheleerden D.I. Cats.
Op de drie boucken der Sinne-dichten ende Beelden.
Tot den Leser.
Qua non nocet. [1]
Nil, nisi mota. [2]
Amor, formae condimentum. [3]
Quod non noris, non ames. [4]
Sensim amor sensus occupat. [5]
Repete. [6]
Sine vulnere laedor. [7]
Ex vulnere pulchrior. [8]
Captis oculis, capitur bellua. [9]
Mite pyrum vel sponte fluit. [10]
Fit spolians spolium. [11]
Fumo pascuntur amantes. [12]
Amissa libertate laetior. [13]
Fugiendo, non effugit. [14]
Et in aequore flamma est. [15]
Flamma fumo proxima. [16]
Ut capias, capiare prius. [17]
Quod iuvat exiguum est. [18]
Dum trahimus, trahimur. [19]
Reperire, perire est. [20]
Laedit ineptos. [21]
Tangor, non frangor ab undis. [22]
Fac sapias et liber eris. [23]
Qui captat, capitur. [24]
Dat, nec habet. [25]
Inverte, et avertes. [26]
Nuda movet lachrimas. [27]
Dominae, quo me vocat, aura. [28]
Fugat, non capit. [29]
Tibi mors, mihi vita. [30]
Inter manum et mentum. [31]
Turpe senilis amor. [32]
Sibi nequam, cui bonus. [33]
Ludite, sed caste. [34]
Odit amor medicum. [35]
Affluit incautis. [36]
Post tristia dulcor. [37]
Res immoderata, cupido est. [38]
Non intrandum, aut penetrandum. [39]
Amica amanti anima. [40]
Furentem quid delubra iuvant? [41]
Quid non sentit amor. [42]
Amor, tela penelopes. [43]
Iam plenis nubilis annis. [44]
Nescit habere modum. [45]
Ex morte levamen. [46]
Dissidet, quod impar est. [47]
Animos nil dirimit. [48]
In recessu nihil. [49]
Nemo dolens patet libidini. [50]
Amor elegantiae pater. [51]
Content: Titlepage →
Concordance - under construction
A
|
B
|
C
|
D
|
E
|
F
|
G
|
H
|
I
|
J
|
K
|
L
|
M
|
N
|
O
|
P
|
Q
|
R
|
S
|
T
|
U
|
V
|
W
|
X
|
Y
|
Z
y [1]
Y dit's den bitebau en spoock
ydel [4]
't is al ydel pracht
wat wints van ydel eeren
al van 't ydel oogh 't oogh
Is dwaes en ydel ons ghepooch
ydele [1]
Ydele hoop wakenden droom
ydelheydt [1]
Van ydelheydt te sien bewaer
ydelheyt [2]
Aen Alle Roock-eters Taback-blasers lief-hebbers der ydelheyt
en wint en ydelheyt vol rampen
yder [11]
Dus yder die met ernst
Want yder hout zijn goet
menich mensch een yder 't sijn te
welck draeyt naer yder blasen
Een yder wijckter af die
Al en yder huysghesin
Al en yder huysghesin
Een yder schier hy steeckt
Een yder is sijn pael
Indien een yder cond' sijn eyghen
sterven ist dat yder mensche leeft
yders [3]
u te maken yders staet
gaet verspien eens yders lieve sond
coddich dier is yders eens vermaecken
yemant [21]
Dat yemant eenich spoor tot
Maer watter yemant schrijft dat sluyt
dan ontrent haer yemant coomt off gaet
Wert yemant daer gheseyt Mijn
Soo yemant van een boom
Soo yemant pluckt een roos
quade greep wert yemant dul of mal
Daer yemant eermen trout bespreeckt
Schoon yemant by gheluck vol
'Tghebreck daer yemant selfs sich mede
Wil yemant den ajuyn zijn
wanneer hun roxken yemant scheurt
Sick yemant voor de deur
Al waert dat yemant cond hem nemen
Schoon yemant aen een dog
Wierp yemant by gheval wat
snaren zijn Wert yemant soo als ghy
En so dan yemant weer de toorts
Hoe yemant grooter is hoe
Als yemant comt gereyst en
Indiender yemant is goe lien
yet [7]
onses jeughts vermaeck yet brenghen aen den
haest den mensch yet vreemts bejegent in
Dient sonder yet te doen tot
soets en heeft yet soets dan na
Coomt niet tot yet 't is elcx
Van hem yet wes te nemen
Steeds yet van syn veeren
yser [4]
met nat sijn yser gaet besproeyen
Als 't yser leyt en gloeyt
schoon van 't yser wert verscheyden
Het yser niet-te-min rontsom ghetoghen
yslijck [1]
En t'wijl het yslijck beest van satheyt
yver [1]
Sijn yver sijn ghebedt 't
yverloos [1]
Gansch yverloos t'ghemoet gansch lau