Febris Amoris [24]
XXIV.
Ambros.
Titel.
O Domine varijs criminum febribus caro mea
languet, & diuersarum cupiditatum immo-
dicis æstuat illecebris; nec minorem febrem A-
moris esse dixerim quam caloris, quia illa ani-
mum, hæc corpus inflammat: febris enim mea
concupiscentia est; febris mea, auaritia est; febris
mea, libido est; febris mea; luxuria est; febris
mea superbia est, febris mea, ambitio est; febris
mea iracundia est. Heu mi Domine, nonne infir-
mitas hæc mea ad mortem est? quis est qui me sa-
nare poterit? non est alius præter te. libera me i-
gitur Deus omnium, Deus qui solus me saluare
potens es à corruptionibus peccatorum meorum,
quæ in carne & sanguine inhabitant; & seca ve-
nam affectuum meorum, vt omnes inordinati ap-
petitus è corde meo efluant, & te solum opti-
mum, maximum, in omnibus & super omnia di-
ligam.
O Domine varijs criminum febribus caro mea
languet, & diuersarum cupiditatum immo-
dicis æstuat illecebris; nec minorem febrem A-
moris esse dixerim quam caloris, quia illa ani-
mum, hæc corpus inflammat: febris enim mea
concupiscentia est; febris mea, auaritia est; febris
mea, libido est; febris mea; luxuria est; febris
mea superbia est, febris mea, ambitio est; febris
mea iracundia est. Heu mi Domine, nonne infir-
mitas hæc mea ad mortem est? quis est qui me sa-
nare poterit? non est alius præter te. libera me i-
gitur Deus omnium, Deus qui solus me saluare
potens es à corruptionibus peccatorum meorum,
quæ in carne & sanguine inhabitant; & seca ve-
nam affectuum meorum, vt omnes inordinati ap-
petitus è corde meo efluant, & te solum opti-
mum, maximum, in omnibus & super omnia di-
ligam.
Fiebure de l'Amour.
XXIV.
Ce feu est chaud, sa flamme trop cuisante,
Son accéz fort, sa fiebure violante,
Amour, Amour moderez en l'ardeur,
Tirez ce sang, qui boult dedans mes veines,
Car si ie sens continuer ces peines,
Cest faict de moy; Amour adieu, ie meur.
XXIV.
Ce feu est chaud, sa flamme trop cuisante,
Son accéz fort, sa fiebure violante,
Amour, Amour moderez en l'ardeur,
Tirez ce sang, qui boult dedans mes veines,
Car si ie sens continuer ces peines,
Cest faict de moy; Amour adieu, ie meur.
Translations
The fever of love. |
Deliver me from bloodshed1. |
Literature
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored, the word 'mvndani' removed from the motto and a crouching Cupid added behind the chair, in: Febris amoris mundani. [8] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Febris amoris mundani. [8] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
Iconclass
Sacred love opens the vein of the soul for bloodletting- God's perfections [11A23]
- Christ as youth [11D26]
- Christ and the Soul [11D51]
- angel(s) represented as child(ren) [11G191]
- radiance emanating from persons or things [22C31]
- kneeling figure [31A233]
- sitting on an elevation - AA - female human figure [31AA2352]
- fever [31A4611]
- adult woman [31D15]
- heavenly love versus earthly love [33C82]
- Love: 'Frau Minne' and other allegories [33C9]
- stool [41A7211]
- cushion [41A7221]
- container of metal: bucket, can, canister, drum, tin [41A771]
- walking-stick, staff [41D263]
- patient, sick person [49G2]
- bleeding, blood-letting, e.g.: with the aid of cupping-glasses [49G34]
- Liberation (+ emblematical representation of concept) [51E12(+4):56A21(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ clothed) [56F2(+123)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(GENEES MY HEERE, ZOO ZAL IK GENESEN WORDEN)]
Comments
commentaryNotes
'Libera me de sanguinibus'. Ps. 51(50):14, but 50:16 in Vg. "Deliver me from bloodshed" (NRSV); "Deliver me from bloodguiltiness"
(KJV)