Ovile Amoris [45]
III.
Ioan.10.
Isa.40.
Ezech.34.
Ioan.10.
August.
EGo sum Pastor bonus, & cognosco oues
meas, & cognoscunt me meæ; & animā meam
pono pro ouibus meis, & sicut fidelis pastor, gre-
gem meum pascam, in brachio meo congregabo
agnos & in sinu meo leuabo, fœtas ipse portabo,
& quod perierat, requirā & quod abiectum erat,
inducam, & quod confractum fuerat, alligabo;
& quod infirmum fuerat, consolidabo; & quod
forte & pingue, custodiam, & pascam illas in Iu-
dicio, & ego vitam æternam do eis, & non peri-
bunt in æternum, & non rapiet eas quisquam de
manu mea.
Quis similis tibi, o Amor? quis similes tibi
pastor bone? non te quærebam, tu me quæsiuisti,
non te inuocabam, tu me vocasti, vocasti enim
me nomine tuo; Intonasti desuper voce grandi in
interiorē aurem cordis mei: deduxisti me in oui-
le tuum, & vocem tuam cognoui: sed serò te co-
gnoui pastor bone, serò te congoui veritas anti-
qua; tu eras in lumine & ego in tenebris, & non
cognoscebam te, quia illuminari non poteram si-
ne te, & non est lux extra te.
EGo sum Pastor bonus, & cognosco oues
meas, & cognoscunt me meæ; & animā meam
pono pro ouibus meis, & sicut fidelis pastor, gre-
gem meum pascam, in brachio meo congregabo
agnos & in sinu meo leuabo, fœtas ipse portabo,
& quod perierat, requirā & quod abiectum erat,
inducam, & quod confractum fuerat, alligabo;
& quod infirmum fuerat, consolidabo; & quod
forte & pingue, custodiam, & pascam illas in Iu-
dicio, & ego vitam æternam do eis, & non peri-
bunt in æternum, & non rapiet eas quisquam de
manu mea.
Quis similis tibi, o Amor? quis similes tibi
pastor bone? non te quærebam, tu me quæsiuisti,
non te inuocabam, tu me vocasti, vocasti enim
me nomine tuo; Intonasti desuper voce grandi in
interiorē aurem cordis mei: deduxisti me in oui-
le tuum, & vocem tuam cognoui: sed serò te co-
gnoui pastor bone, serò te congoui veritas anti-
qua; tu eras in lumine & ego in tenebris, & non
cognoscebam te, quia illuminari non poteram si-
ne te, & non est lux extra te.
Pasce Oues meas1.
Bergerie de l'Amour.
III.
Gentils bergers, qu' vne si douce vie
Fait viure heureux dans ceste bergerie,
Sans desplaisir, sans crainte, ny soucis;
I'estime moins les regnes & Prouinces,
L'honneur, les biens, les delices des Princes,
Que ie ne fais celles de vos brebis.
III.
Gentils bergers, qu' vne si douce vie
Fait viure heureux dans ceste bergerie,
Sans desplaisir, sans crainte, ny soucis;
I'estime moins les regnes & Prouinces,
L'honneur, les biens, les delices des Princes,
Que ie ne fais celles de vos brebis.
Translations
Sheepfold of love. |
Feed my sheep. |
Literature
Sources and parallels
- Possibly based on, not mirrored: Ovile amoris. [39] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628)) [Compare]
- Parallel for the pictura (exact copy), the same Latin bible quote and French epigram in:Verlost ons van den booze [30] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Ovile amoris. [39] (in: anonymous, Amoris divini et humani antipathia (1628))
- Verlost ons van den booze [30] (in: Jan van Hoogstraten, Zegepraal der goddelyke liefde (1709))
Iconclass
Comments
commentaryNotes
Ioh. 21:16.