Van u mijn licht. [24]
![Cupid stretches his arm forward, pointing at the sun; the moon receives its light from the sun; a man holds up a mirror in front of a woman h161124pict](/static/images//ho1611/pictura/beeld24.jpg)
Translations
![]() |
Ik draag ontvangen licht.
|
![]() |
I carry the light I received.
|
![]() |
IJzige Maan krijgt haar pure goudkleur van haar broeder.
Zo komt door mijn Vrouwe mij een blos van leven op ’t gelaat. |
![]() |
The icy moon receives pure colour from her brother.
So also my mistress's colour is alive on my face. |
![]() |
Van mijn geliefde ontvang ik kracht en leven.
|
![]() |
Zoals Phoebe haar licht ontvangt van de zon,
Zo ook ontvang ik kracht van mijn mooie krijgsvrouw. |
Literature
Sources and parallels
-
Bargagli, Dell'imprese
, p. 394
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
[Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the pictura and entire emblem: Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Inter omnes [10] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
Iconclass
Cupid stretches his arm forward, pointing at the sun; the moon receives its light from the sun; a man holds up a mirror in front of a woman- reflection (light in general)
[22C5]
- sun represented as face, wheel, etc.
[24A6]
- sunlight
[24A8]
- waning moon, i.e. facing this way (
[24B3]
- trees
[25G3]
- low hill country
[25H114]
- prospect of village, silhouette of village
[25I22]
- farm or solitary house in landscape
[25I3]
- arm raised upward (+ indicating, pointing at)
[31A2511(+931)]
- mirror
[31A511]
- adult man
[31D14]
- adult woman
[31D15]
- couple of lovers
[33C23]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of
concept)
[56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(ACCEPTAM FERO LUCEM)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(IE RECOI DE M'AMIE, VIGUEUR ET VIE)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(VAN U MIJN LICHT)]
- (story of) Cupid, Amor (Eros)
[92D1]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(QUIVER)]
Comments
Op de pictura wijst Cupido naar de zon die de maan in het laatste kwartier verlicht; op het achterplan een man met een handspiegel die een vrouw aankijkt. Dit eenvoudig zonne-embleem vertolkt een van de meest gangbare beelden
uit de renaissancistische liefdeslyriek. Het is een variante van de emblemata VII (Gheen ben ick sonder u [7]) en XI (Zy blinckt, en doet al blincken [11]) met welke laatste pictura het nog de lichtweerkaatsende spiegel gemeen heeft; de man houdt een spiegel vast om zijn afhankelijkheid
van de licht- en levenscheppende geliefde uit te drukken. De voorstelling is te vergelijken met een impresa van Bargagli,
met het motto ’Receptum exhibet’ (Het ontvangene doet hij - de spiegel - verschijnen).1
Notes
Dell’imprese, 394.