Solatium, non auxilium [16]
![A deer drinking water from a source or brook picF2a](/static/images//he1608/pictura/F2a.jpg)
16.
Solatium,1 non auxilium.![he16080161_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
![he16080161_tr_en translation](/static/images/en.gif)
![he16080161_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
![he16080161_tr_en translation](/static/images/en.gif)
Ick ben noch eens ontvlucht/ ick ben noch eens ontspronghen
Der honden groot ghewelt die my soo vreeslick dronghen2/
Mijn hert mijn hert beswijckt/ den adem ben ick quijt/
Ick hijg’ ick hijg’ ick hijg’/ ick hebbe gheenen tijdt.
Mocht ick3 in die fonteyn mijn tonghe wat besproeyen/
Die met een sacht ghedruys gaet door de bloemkens vloeyen/
Ick worde weer ghejaecht. Het is om niet versint4/
Eert een verdriet ophout het ander weer begint.
Der honden groot ghewelt die my soo vreeslick dronghen2/
Mijn hert mijn hert beswijckt/ den adem ben ick quijt/
Ick hijg’ ick hijg’ ick hijg’/ ick hebbe gheenen tijdt.
Mocht ick3 in die fonteyn mijn tonghe wat besproeyen/
Die met een sacht ghedruys gaet door de bloemkens vloeyen/
Ick worde weer ghejaecht. Het is om niet versint4/
Eert een verdriet ophout het ander weer begint.
![he16080162_tr_nl translation](/static/images/nl.gif)
Translations
![]() |
Troost, geen hulp. |
![]() |
Consolation, no help. |
![]() |
Zoals een uitgeput hert wordt verkwikt in koel water, zo ben jij het die mij vermoeit, èn mij verkwikt. |
![]() |
As an exhausted deer is refreshed with cool water, thus you are the one who exhausts me and refreshes me. |
Literature
-
Henkel and Schöne, Emblemata
, col. 471
-
Praz, Seventeenth-Century Imagery
, pp. 95-96
Sources and parallels
- Same emblem in 1601 edition: Solatium, non auxilium [16] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
[Compare
]
- A possible source for the pictura and entire emblem: Reusner, Emblemata
, bk/embl. II/24
-
Parallel in the 1616 edition: motto, pictura and subscriptio the same: Solatium, non auxilium. [40] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- Solatium, non auxilium [16] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Solatium, non auxilium. [40] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Solatium, non auxilium. [40] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
A deer drinking water from a source or brook- hoofed animals: deer (+ animals eating and drinking)
[25F24(DEER)(+45)]
- trees
[25G3]
- rocks
[25H112]
- spring, source of river or stream
[25H211]
- Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[56BB1(+4)]
- Desire; 'Desiderio' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[56F1(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of
concept)
[56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(SOLATIUM, NON AUXILIUM)]