Multiplex avaritiæ præ textvs. [47]

MVLTIPLEX AVARITIÆ PRÆTEXTVS.
Lib. 1.
Satyr. 1.
Ille grauem duro terram qui vertit aratro,
Perfidus hic caupo, miles, nautæque per omne
Audaces mare qui currunt: hac mente laborem
Sese ferre, senes vt in otia tuta recedant,
Aiunt, cùm sibi sint congesta ciharia: sicut
Paruula, nam exemplo est, magniformica laboris,
Ore trahit quodcumque potest, atque addit aceruo,
Quem struit, haud ignara, ac non incauta futuri:
Quæ, simul inuersum contristat Aquarius annum,
Non vsquam prorepit, & illis vtitur antè
Quæsitis patiens.
Satyr. 1.
Ille grauem duro terram qui vertit aratro,
Perfidus hic caupo, miles, nautæque per omne
Audaces mare qui currunt: hac mente laborem
Sese ferre, senes vt in otia tuta recedant,
Aiunt, cùm sibi sint congesta ciharia: sicut
Paruula, nam exemplo est, magniformica laboris,
Ore trahit quodcumque potest, atque addit aceruo,
Quem struit, haud ignara, ac non incauta futuri:
Quæ, simul inuersum contristat Aquarius annum,
Non vsquam prorepit, & illis vtitur antè
Quæsitis patiens.
En esta vida todos
Con achaques coloran su auaricia,
Diziendo que sus modos
De adquirir, son prudencia, y no codicia,
Por tener quando viejos,
Con que poder viuir y dar consejos:
Alegan à la hormiga
Prudente allegadora en el verano;
Y con aquesta liga
El mundo roba su interes villano:
Sin ver, que es añegaza
Aquesto todo, conque el vicio caça.
Con achaques coloran su auaricia,
Diziendo que sus modos
De adquirir, son prudencia, y no codicia,
Por tener quando viejos,
Con que poder viuir y dar consejos:
Alegan à la hormiga
Prudente allegadora en el verano;
Y con aquesta liga
El mundo roba su interes villano:
Sin ver, que es añegaza
Aquesto todo, conque el vicio caça.
Den lantman / schipper / weert / soldaet /
Ia meest elck een niet af en laet
Altijt sijn midlen te vermeeren.
Sijn hebbens lust elck listigh deckt /
En seyt dat sulck vergaren streckt
Om in sijn outheyt te verteeren:
Soo 'tmierken 'ssomers hem voorsiet
Om 'swinters te behoeuen niet.
Ia meest elck een niet af en laet
Altijt sijn midlen te vermeeren.
Sijn hebbens lust elck listigh deckt /
En seyt dat sulck vergaren streckt
Om in sijn outheyt te verteeren:
Soo 'tmierken 'ssomers hem voorsiet
Om 'swinters te behoeuen niet.
Il ghiotto hostier, l'ardito marinaro,
Il vigil contadino, il fier' soldato,
Sott'ombra ogn'un d'ostar al tempo auaro,
E goder la vecchiezza, in lieto stato,
Trauaglia, come suol, per far riparo
La prouida formica, al verno irato;
Di proueder sott'auido pretesto,
Ogni mortal al Auaritia è presto.
Il vigil contadino, il fier' soldato,
Sott'ombra ogn'un d'ostar al tempo auaro,
E goder la vecchiezza, in lieto stato,
Trauaglia, come suol, per far riparo
La prouida formica, al verno irato;
Di proueder sott'auido pretesto,
Ogni mortal al Auaritia è presto.
Le Nautonnier, le Paysan,
Le Soldat, l'Hoste, & l'Artisan,
Pour amonceler la richesse,
Iamais ne repose endormy;
Soubs nom, qui'l pense à la vieillesse,
A l'exemple de la formy,
Qui r'amassant sa victuaille,
Pour l'hiuer, en esté trauaille.
Le Soldat, l'Hoste, & l'Artisan,
Pour amonceler la richesse,
Iamais ne repose endormy;
Soubs nom, qui'l pense à la vieillesse,
A l'exemple de la formy,
Qui r'amassant sa victuaille,
Pour l'hiuer, en esté trauaille.
Qui, pour desir du gain vend son corps à la guerre:
Qui se fait hostelier esclaue d'vn chascun,
Qui rame à la cadene en sillonnant Neptun,
Qui se courbe le doz à piocher la terre.
Qui se fait hostelier esclaue d'vn chascun,
Qui rame à la cadene en sillonnant Neptun,
Qui se courbe le doz à piocher la terre.
Translations
Literature
Sources and parallels
References, across this site, to this page:
No references to this emblem or page found.Iconclass
- dune coast
[25H132]
- farm or solitary house in landscape
[25I3]
- hand on the hip
[31A2518]
- giving food
[41C111]
- grill, gridiron ~ cooking food
[41C2512]
- plucked fowl
[41C26131]
- table-knife
[41C311]
- dish, plate, saucer
[41C341]
- head-gear (with NAME)
[41D221(...)]
- head-gear (with NAME)
[41D221(HAT)]
- indoor recreation (+ waiter, waitress, etc.)
[43B3(+11)]
- the soldier; the soldier's life
[45B]
- hacking and thrusting weapons: sword
[45C13(SWORD)]
- helmet
[45C221]
- yoke
[46C14111]
- parts of ship's exterior (with NAME)
[46C215(OAR)]
- oaring, sculling (+ variant)
[46C2323(+0)]
- sailing-ship, sailing-boat
[46C24]
- handicrafts, craftsman at work
[47B1]
- ploughing
[47I123]
- agricultural implements: spade
[47I15(SPADE)]
- ox
[47I21111]
- Greed, Covetousness, Cupidity; 'Cupidité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[55CC11(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(MULTIPLEX AVARITIAE PRAETEXTUS)]