Res immoderata, cupido est. [39]
SEN. 19. EPIST.
Qualem dicimus seriem causarum esse ex quibus nectitur fatum; Talem dicimus cupiditatem, altera ex fine alterius nectitur.
Qualem dicimus seriem causarum esse ex quibus nectitur fatum; Talem dicimus cupiditatem, altera ex fine alterius nectitur.
Altijt na meer.
1
Als ick de liefste sach, doen woud' ic haer genaken;
2
Stracx riep ick om de spraec, flux haer te mogen raken, 3 4
Doen badt ick om een cus, en, schoon ick die bequam, 5
Noch vont ick dat mijn hert geen recht vernoegen nam. 6
Ick voelde des te meer mijn ziel geduerich hijgen,
Dus wenscht' ic boven dat een naerder pant te crijgen: 7
O lusten sonder end'! o wispeltuerich spel!
Al crijgt de hont een stuc noch gaept hy evenwel. 8
Stracx riep ick om de spraec, flux haer te mogen raken, 3 4
Doen badt ick om een cus, en, schoon ick die bequam, 5
Noch vont ick dat mijn hert geen recht vernoegen nam. 6
Ick voelde des te meer mijn ziel geduerich hijgen,
Dus wenscht' ic boven dat een naerder pant te crijgen: 7
O lusten sonder end'! o wispeltuerich spel!
Al crijgt de hont een stuc noch gaept hy evenwel. 8
Res immoderata, cupido est.
Prima quidem fuerat dominam tibi cura videndi,
Altera, mox lateri iungere posse latus:
Istud & illud habes, sed & hoc, tibi lenis amica
Blanditias molles, aptaque verba dedit.
Oscula nunc poscis, det & oscula: nonne petetur
Mox illibatae virginitatis honos?
Et vorat, & properans ruit in nova frusta molossus,
Quodque petat cupidus semper amator habet.
Altera, mox lateri iungere posse latus:
Istud & illud habes, sed & hoc, tibi lenis amica
Blanditias molles, aptaque verba dedit.
Oscula nunc poscis, det & oscula: nonne petetur
Mox illibatae virginitatis honos?
Et vorat, & properans ruit in nova frusta molossus,
Quodque petat cupidus semper amator habet.
You first desirde to see youre love, next, wish't you might come neare
And thirdly 'twas to speake to her, the fourth, to touch youre deare.
Th'next was to give a kisse. What then? both standinge in the dore;
To get a kisse againe of her and yet you would have more.
A lover by his mistris, and a hunter in his chase,
A marchant by his wares, the Soldier bolde and of good grace,
Goeth forward on from stepp to stepp, not shrinckinge for a sore,
And though the dogg hath gott one peece, yet still he lookes for more.
And thirdly 'twas to speake to her, the fourth, to touch youre deare.
Th'next was to give a kisse. What then? both standinge in the dore;
To get a kisse againe of her and yet you would have more.
A lover by his mistris, and a hunter in his chase,
A marchant by his wares, the Soldier bolde and of good grace,
Goeth forward on from stepp to stepp, not shrinckinge for a sore,
And though the dogg hath gott one peece, yet still he lookes for more.
Staech na wat nieus.
9
Smact eten aen een dogh, hy staet met holle wangen
10
Om weder op een nieu geduerigh yet te vangen;
Het valt hem inden mont, het vaert hem inde keel, 11
En des al niet-te-min het is hem even veel. 12
Wat baet u groot gewin, of veelderhande schatten,
Indien ghy niet en droomt als op een nieu te vatten? 13
U winst en is maer wint, en doet u maer verdriet.
Want een die maer en sloct, en smaect de spijse niet.
Om weder op een nieu geduerigh yet te vangen;
Het valt hem inden mont, het vaert hem inde keel, 11
En des al niet-te-min het is hem even veel. 12
Wat baet u groot gewin, of veelderhande schatten,
Indien ghy niet en droomt als op een nieu te vatten? 13
U winst en is maer wint, en doet u maer verdriet.
Want een die maer en sloct, en smaect de spijse niet.
Ad nova semper hians.
Ieiuno dominus cerealia frusta molosso
Obiicit, hic avido devorat ore cibum;
Et stat hians, aliamque oculos intendit in offam,
Semper & acceptis uberiora petit.
Nos molimur idem; nam si cui numine dextro
Eveniant nummi, praedia, census, agri,
Omnia conduntur, petitur nova praeda: futuri
Sic desiderio prodiga vita perit.
Obiicit, hic avido devorat ore cibum;
Et stat hians, aliamque oculos intendit in offam,
Semper & acceptis uberiora petit.
Nos molimur idem; nam si cui numine dextro
Eveniant nummi, praedia, census, agri,
Omnia conduntur, petitur nova praeda: futuri
Sic desiderio prodiga vita perit.
SEN. LIB. 1. EPIST. 2.
Quid refert quantum illi in area, quantum in horreis iaceat? si alieno inhiet, si non quaesita, sed quaerenda computet: non enim qui parum habet, sed qui plus petit, pauper est.
Quid refert quantum illi in area, quantum in horreis iaceat? si alieno inhiet, si non quaesita, sed quaerenda computet: non enim qui parum habet, sed qui plus petit, pauper est.
AD NOVA SEMPER HIANS.
Est sapientiae magnitudinisque animi, ait Cicero, quid amiseris, oblivisci; quid recuperaveris, cogitare. In utroque contrarium
plerumque faciunt homines; parta enim sine voluptate fere demittunt; amissa autem veris & spirantibus lachrimis deplorant.
Pueri, lusoria plurima iis licet dederis, si unum atque alterum modo auferas, reliquis omnibus, per iram ac indignationem
abiectis, plorant. Idem plerisque hominum solet accidere; vel unum aliquod dispendium magna commoda iniucunda ac insipida
solet reddere. Mobilis ac inquieta est mens hominis, nunquam se tenet, ait Seneca. Optat libertatem servus, civitatem libertus,
civis divitias, dives nobilitatem, nobilis regnum, rex in Deorum numerum referri vult, tonare propemodum ac fulminare cupiens:
adeo eius, quod semel transierit modum, nullus est terminus, ait Epictetus. Optime hebraeus sapiens, iustus sumit cibum, &
replet animam suam; venter autem impiorum insatiabilis.
T'is wijsheydt en grootmoedicheydt (seydt Cicero)
14
watmen verloren heeft te vergheten, watmen ghewonnen heeft te ghedencken.
De gierigaert
15
doet in beyde reghel recht het teghendeel; want verliest hy maer een kleyn deel van 't ghene hy alreede ghewonnen
heeft, hy schreyt tranen met tuyten; niet onghelijck in sijn doen met de kinderen, aen dewelcke schoon men veel poppe-goedt
en speel-dinghen heeft ghegheven, indienmen maer yet wes
16
haer af en neemt, sy stellen't op een krijten,
17
en werpen't al daer henen. Indien daer-en-teghens de gierigaert staegh in winste is, noch ist al niet.
18
Want ghelijck een hondt met een open kele ontfanght het broodt datmen hem toewerpt, en 'tselve terstondt, gheheel
en sonder smaeck, inslickt, en naer het nieuwe loert; insghelijcx al wat hem 'tgheluck toesendt, sluyt hy knap in sijn koffers,
19
wachtende al weer op het toekomende.
Ey let op desen hont: het broot hem toegeworpen
Dat schijnt hy sonder smaeck als in het lijf te slorpen,
En siet! van stonden aen so staet hy even graegh, 23 24
Het schijnt, hy draeght een wolf verholen inde maegh. 25
Schier op gelijcken voet so leven alle menschen,
Hoe wel de saken gaen, noch isser yet te wenschen; 26 27
En soo daer yemant vraeght, waerom het soo geschiet,
Het goet, dat ons vernoeght, en is op aerden niet.
Dat schijnt hy sonder smaeck als in het lijf te slorpen,
En siet! van stonden aen so staet hy even graegh, 23 24
Het schijnt, hy draeght een wolf verholen inde maegh. 25
Schier op gelijcken voet so leven alle menschen,
Hoe wel de saken gaen, noch isser yet te wenschen; 26 27
En soo daer yemant vraeght, waerom het soo geschiet,
Het goet, dat ons vernoeght, en is op aerden niet.
Improbis nulla est satietas.
Dum data frusta vorat, nondum bene mansa, molossus;
In nova semper hians, & nova frusta ruit.
Cum nunquam praesens homini ferat hora quietem,
Nec satis id, quod adest, pectora nostra iuvet.
Cum desiderio semper gemat aegra futuri,
Atque aliud nobis mens, aliudque petat;
Hic patrium non esse solum, sedesque beatas,
Discite: sunt alio gaudia vera loco.
In nova semper hians, & nova frusta ruit.
Cum nunquam praesens homini ferat hora quietem,
Nec satis id, quod adest, pectora nostra iuvet.
Cum desiderio semper gemat aegra futuri,
Atque aliud nobis mens, aliudque petat;
Hic patrium non esse solum, sedesque beatas,
Discite: sunt alio gaudia vera loco.
PROVERB. 27. 20.
Le sepulchre & le gouffre sont jamais rassasiés, aussi ne sont iamais les yeux des hommes.
Le sepulchre & le gouffre sont jamais rassasiés, aussi ne sont iamais les yeux des hommes.
IOHAN. 4. 14.
Omnis qui bibet ex aqua hac iterum sitiet, qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum.
Omnis qui bibet ex aqua hac iterum sitiet, qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum.
IMPROBIS NULLA EST SATIETAS.
Nemini mortalium, divina providentia, tam exactae foelicitatis gaudia unquam obtigere, ut non aliquid relictum ei esset, quod
gemeret. Hic censu cum exuberet, obscuro loco natum se queritur; ille, maiorum stemmate clarus, domesticae rei tenuitatem
detestatus, mallet latere; iste nobilitate opibusque conspicuus, coelibem se queritur; alius amans & amatus coniugioque foelix,
orbitatem deflet. Est, cui foecundae uxoris gaudia, aut filiorum luxus, aut filiarum petulantia obnubilat. Denique, quocunque
te vertas, ubique, quod cum status tui conditione rixeris, affatim invenies. Quid externa loquor? hoc ipsum corpusculum tuum
excute, semper in eo querulum aliquid, & quod te offendat, obvium erit. Quid mirum? homines qui in alieno habitant, semper
de aliqua domicilii parte conqueruntur; idque ea de causa, quod domum istam conductitiam, pro arbitrio, instaurare non possint.
Idem nobiscum est: nam cum de aliquo identidem membro querulus animus nobiscum expostulat, inquilinos esse, & supellectilem,
non ei loco, ex quo brevi sit emigrandum, sed domicilio isti perpetuo (quod & frugi pater familias hic solet) aptandam esse,
sedulo monet.
Geen mensche ter werelt werter, door Godes beschickinge, tot so volmaeckten gheluck oyt verheven, of hem en werdt
altijdt yet wat ghelaten, 't welck hem quelt. Dese, rijck zijnde van goederen, beklaecht dat hy van slechte
28
ouders gheboren is: ghene, wel van goeden huyse, maer arm zijnde, hadde liever erghens in den doncker van een slecht
gheslachte te schuylen: De derde, rijck en edel zijnde, sucht, om dat hy eenich
29
en onghetrout is: De vierde gheluckelijck ghehout
30
wesende, treurt alleenlijck door gebreck van kinderen: Men vinter welcker blyschap over haer kindersalighe vrouwen
wert ingebonden,
31
of door de slampamperie
32
van hare sonen, of door de geylicheyt ende veylicheyt
33
van hare dochters: Int korte, werwaerts datmen sick
34
went, men sal aller weghen stoffe vinden, om sich over syne gheleghentheyt
35
te misnoegen. Ist vreemt? Luyden die in ghehuerde huysen woonen, claghen altijdt van dit of gint
36
deel haerder wooninghe, om redenen dat sy in de selve niet en mogen maken en breken, gelijckmen in eygen doet. 't
Is met ons al het selve, t'een of t'ander lidt
37
is staech
38
ontstelt,
39
tot een vast teycken dat wy hier maer huerlingen
40
en
41
zijn. 't Welck alsoo wesende, laet ons dan van soodanighen huysraedt ons selven versorghen; niet die nu in dit huerhuys,
maer die hier naermaels in ons eyghe en eeuwighe wooninghe ons sal te passe comen, ghelijck sulcx (oock hier in dese tydelijcke
dingen) het werck is van een sorghvuldich
42
vader des huysghesins.
Noyt heeftet yemant hier soo klaer,
Of 't hapert noch al hier of daer. 43
Translations
Literature
Sources and parallels
- Corrozet, Hecatongraphie, HL. Biiverso
- Rollenhagen, Selectorum emblematum, HL. DIv/97
- Vondel, Vorstelijke warande, HL. CXVII
- Dene, Fabulen, HL. 22/23
- Res immoderata, cupido est. [38] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
- Subject as treated by Vaenius: Res immoderata cupido est [16] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608)) [Compare]
- Porteman 1975, p. 211. Slightly altered, in:Cupiditas Amoris [15] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629)) [Compare]
- Cats refers to John 4:14; Vaenius also does in:Sitim extinguit [39] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Cupiditas Amoris [15] (in: Ludovicus van Leuven, Amoris divini et humani antipathia (1629))
- Res immoderata, cupido est. [38] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Res immoderata cupido est [16] (in: Otto Vaenius, Amorum emblemata (1608))
- Sitim extinguit [39] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
Iconclass
A dog, with food in its mouth, looking upward at a hand from the clouds holding more food- sunbeams [24A81]
- outskirts of village [25I28]
- clouds [26A]
- hand (+ reaching, handing, giving) [31A2245(+9341)]
- dog (+ animals eating and drinking) [34B11(+945)]
- collar (of a dog) [34B111]
- giving food [41C111]
- Progress, Improvement, Recovery (+ emblematical representation of concept) [54F13(+4)]
- Insatiableness (+ emblematical representation of concept) [56BB32(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(RES IMMODERATA, CUPIDO EST)]
Comments
Cats kan dit zo herkenbare beeld van de schrokkerige en hebzuchtige hond vanzelfsprekend in zijn omgeving hebben waargenomen.
Dit neemt niet weg dat zijn kijken in dit specifieke geval (eveneens) literair gevoed kan zijn. Een verwijzing naar of ontlening
aan Seneca's
Epistulae morales, LXXII, 8 is -gelet ook op de zinsnede 'sine voluptate demittunt' in
B.5
en het motto boven
B.2
- zeer wel mogelijk.
63
Seneca schreef namelijk:
'Attalus gebruikte wel eens dit beeld: 'Heb je wel eens een hond gezien die met open mond brokken brood of vlees die
hem door zijn meester werden toegeworpen probeert op te vangen? Al wat hij te pakken krijgt, verslindt hij terstond met één
hap en telkens weer doet hij zijn mond open in de hoop dat er nog meer komt. Hetzelfde gebeurt met ons: al wat de fortuin
ons gretig verlangen toewerpt, werken wij onmiddellijk weg zonder er ook maar enigszins van te genieten, helemaal gespannen
en erop gespitst weer iets anders weg te graaien.' Dit gebeurt de wijze niet: hij is verzadigd.'
64
Verder kan het beeld refereren aan Jesaja 56:11, 'En deze honden zijn sterk van begeerte, zij kunnen niet verzadigd
worden.'
65
Het kenmerkende gedrag van de hond wordt in dit embleem allereerst toegepast op het niet te stillen verlangen in de
liefde: de minnaar wil altijd verder gaan dan zijn geliefde en heeft nooit genoeg. Het dier vormt zo een amoureus zinnebeeld
van onverzadigbare begeerte en voortdurend verlangen. Dat begeerte en hebzucht ook voor velen het sociale leven beheersen,
blijkt in de tweede uitleg. Vaak is men niet tevreden met wat men verworven heeft en evenmin in staat ervan te genieten. Verwerpelijk
is het wanneer mensen zich zodanig door hun onmatigheid laten meeslepen dat zij geen voldoening meer kennen. Kiliaen had al
eerder de hond als schrokop en de geldschrok met elkaar in verband gebracht.
66
Altijd vindt de ontevreden mens wel iets om zich over te beklagen: is het niet over zijn bezittingen, dan is het wel
over zijn afkomst; en is het niet omdat hij geen kinderen kan krijgen, dan is het wel over de ellende die juist zijn kinderen
hem bezorgen. Niet alleen de ontoereikendheid, ook de lichamelijke klachten zijn een aanwijzing dat onze ware bevrediging
en bestemming niet hier, maar elders ligt; een teken dat de gelukzalige woonplaats niet op aarde is, aldus Cats' commentaar
in de derde afdeling. De verchristelijkte navolging van dit embleem in
Amoris divini et humani antipathia
(1629) laat deze laatste opmerking in het bijschrift achterwege maar beeldt die uit. Hier is op de pictura onder andere
een jongetje toegevoegd dat de hond het eten voorhoudt, terwijl daarnaast de gepersonifieerde goddelijke liefde wijst op de
hemelse wolkenhand, die het ware, toekomstige, voedsel zal geven. Deze prent biedt bovendien nadrukkelijk zicht op een kerk.
67
De kans is groot dat Cats of Van de Venne zich voor hun embleemprent hebben laten inspireren door een afbeelding in
de
Hecatongraphie
van Gilles Corrozet
Afbeelding 39.1. Onder het motto 'Insuffisance' (Ontoereikendheid) staat het eerste bijschrift:
Afbeelding 39.1
Ik, behoeftige hond, schrok
van nature altijd zo overhaast
als ik mijn voedsel ontvang,
dat ik niet in staat ben er van te genieten.
van nature altijd zo overhaast
als ik mijn voedsel ontvang,
dat ik niet in staat ben er van te genieten.
Ook bij het uitvoerige gedicht dat hierop volgt, vindt Cats' tweede uitleg (en dan met name het Latijnse gedicht) direct aansluiting.
Vrij vertaald dicht Corrozet:
Het brood dat men naar een grote bastaardhond werpt,
schrokt hij op en eet hij zonder smaak.
Met de bek wijdopen snelt hij toe op de buit,
om zo snel mogelijk de brokken te pakken.
Hij proeft niets van het brood, noch van het vlees,
al zijn stukken slikt hij zonder te kauwen door
om des te sneller terug te keren naar de volgende.
Precies zo handelt de hebzuchtige en wereldse mens
die zijn goederen zonder te proeven of bevoelen inhaalt.
Hij houdt alles stevig vast om zich des te sneller
terug te spoeden en om opnieuw andere bezittingen te verkrijgen:
nooit kan hij zijn verlangens inlossen.
Alles wat hij heeft is hem nog niet genoeg.
En toch is de hond eens verzadigd,
terwijl de gierigaard zijn fantasie over
zijn bezittingen niet tot stilstand kan brengen;
want altijd is hij bezorgd meer te kunnen verwerven.
Maar waartoe dient zulke overvloed?
Wees ervan overtuigd dat het beter is zich te voeden met datgene wat eerlijke voldoening schenkt, in plaats van met zulke rijkdommen,
die men verkrijgt met verdriet en angst,
met zware arbeid en aanhoudend werk.
Dat zou het beste zijn, want als je mooie paarden zou hebben,
grond, huizen, en alles wat men zou willen,
goud en geld, bergen en valleien,
daarvan zou je, dat is zeker, in honderd jaar niet genieten. 68
schrokt hij op en eet hij zonder smaak.
Met de bek wijdopen snelt hij toe op de buit,
om zo snel mogelijk de brokken te pakken.
Hij proeft niets van het brood, noch van het vlees,
al zijn stukken slikt hij zonder te kauwen door
om des te sneller terug te keren naar de volgende.
Precies zo handelt de hebzuchtige en wereldse mens
die zijn goederen zonder te proeven of bevoelen inhaalt.
Hij houdt alles stevig vast om zich des te sneller
terug te spoeden en om opnieuw andere bezittingen te verkrijgen:
nooit kan hij zijn verlangens inlossen.
Alles wat hij heeft is hem nog niet genoeg.
En toch is de hond eens verzadigd,
terwijl de gierigaard zijn fantasie over
zijn bezittingen niet tot stilstand kan brengen;
want altijd is hij bezorgd meer te kunnen verwerven.
Maar waartoe dient zulke overvloed?
Wees ervan overtuigd dat het beter is zich te voeden met datgene wat eerlijke voldoening schenkt, in plaats van met zulke rijkdommen,
die men verkrijgt met verdriet en angst,
met zware arbeid en aanhoudend werk.
Dat zou het beste zijn, want als je mooie paarden zou hebben,
grond, huizen, en alles wat men zou willen,
goud en geld, bergen en valleien,
daarvan zou je, dat is zeker, in honderd jaar niet genieten. 68
Bovendien is er een visuele en inhoudelijke parallel met een embleem in Gabriel Rollenhagens
Selectorum emblematum, centuria secunda, die korte tijd voor de
Sinne- en minnebeelden
was verschenen. Bij Rollenhagen gaat het evenwel om een dankbare hond die zich tevreden stelt met het brood dat God
hem geeft
Afbeelding 39.2
:
Afbeelding 39.2
Een variant op het thema vormt de emblematische bewerking 'D'hondt een stick vleesch draghende' uit Aesopus, onder
meer opgenomen in Eduard de Denes
Warachtighe fabulen der dieren. Het is de fabel over de hond die met een stuk vlees in zijn bek aan de rand van een water staat, en vanwege de spiegeling
in het water denkt een tweede stuk voor zich te zien: hij hapt ernaar, maar moet toezien dat wat hij had in het water verdwijnt;
de les is dat een gulzigaard uiteindelijk niets heeft.
70
Notes
na
: naar
haer genaken
: naar haar toe
Stracx ... spraec
: Meteen vroeg ik een (gunstig) woord van haar, vroeg ik om een gesprekje
flux
: meteen, snel. Deze regel bevat een zeugma.
Er zit een climax in de opsomming.
Desondanks bemerkte ik dat mijn hart er zich niet geheel mee tevreden stelde
gaept
: opent hij uit gulzigheid zijn mond (
WNT
IV, 271, I, b, dp)
Staech
: Voortdurend
Smact
: Werp toe
vaert
: verdwijnt met een snelle beweging
het is hem even veel
: het blijft hem hetzelfde;
WNT
III, II en III, 4300, 2, a (met een overeenkomstig citaat van Cats)
Indien ... vatten
: wanneer u er alleen maar van droomt om weer opnieuw te grijpen (nieuwe rijkdommen te pakken te krijgen)
Cicero
: Zie noot 9.
gierigaert
: Over de gierigaard, de hebzuchtige, wordt niet gesproken in het Latijn.
yet wes
: iets
sy ... krijten
: zetten zij het op een schreeuwen
noch ist al niet
: dan zal hij toch zeggen dat het allemaal niets is (voorstelt); of: dan stelt het voor hem nog niets voor
sluyt ... koffers
: bergt hij (nl. de vrek) vlug weg
de rechtveerdighe ... ghenoech
: Spreuken 13:25.
'T is ... werden
: Vertaling van het Gregorius-citaat onder B.4.c.
Parafrase van twee bijbelplaatsen, vgl. Johannes 4:13-14, 'Jezus antwoordde, en zeide tot haar: Een ieder, die van dit water
drinkt zal weer dorsten; Maar wie gedronken zal hebben van het water, dat Ik hem geven zal, die zal in eeuwigheid niet dorsten';
en Johannes 6:35, 'En Jezus zeide tot hen: Ik ben het brood des levens; die tot Mij komt, zal geenszins hongeren, en die in
Mij gelooft, zal nimmermeer dorsten.'
van stonden aen
: meteen daarop
graegh
: hongerig
hy ... maegh
: De buitenmatige schrokkerigheid en vraatzucht van de wolf is spreekwoordelijk; vgl. o.a. Ripa
[Ripa, Iconologia], 424b-425a; 568 en 169-170.
wel
: goed
noch
: toch
slechte
: eenvoudige
eenich
: alleenstaand
ghehout
: gehuwd
over ... ingebonden
: vanwege hun kinderrijke, vruchtbare vrouwen wordt getemperd (
WNT
VII, II, 3067, dp)
slampamperie
: leegloperij
veylicheyt
: buitengewone toeschietelijkheid
sick
: (neven)vorm van het wederkerend voornaamwoord 'zich'. Over deze vorm: Weijnen, 49, #sect; 51; en Hermkens en Van
de Ketterij 1980, 95, #sect; 2.4.
ghelegentheyt
: omstandigheden
gint
: dat
lidt
: deel van het lichaam
staech
: voortdurend
ontstelt
: niet in orde, van streek, niet gezond
huerlingen
: huurders
maer [...] en
: Zie voor deze constructie Weijnen s.a., 77, #sect; 85. Ook door Cats gebruikt in zijn
Spaens heydinnetje. Ed. Vieu-Kuik 1980, 34, r. 47.
sorghvuldich
: zorgzame
Noyt ... daer
: Nooit heeft iemand het hier geheel en al voor elkaar, of er schort wel ergens iets aan. Vgl. voor deze catsiaanse
spreuk:
WNT
V, 2135, II, B.
Ovidius,
Epistulae ex ponto, IV, XV, 31. Ook gebruikt als motto door Vaenius,
Amorum emblemata
1608, 30
. Vgl. verder Walther, 4, 586, nr. 26686a.
Zie voor de Molossische hond ook
embleem XXXII.B.2,
r. 5.
Meurier
Meurier, Trésoir, 109. Vgl.
Proverbia, I, 219: 'Le jeu, la nuict, lict & le feu, ne se contentent jamais de peu.'
Cats heeft, evenals Langius (301 A) die het citaat ook gaf,
Talem dicimus cupiditatem, en Seneca: 'talem esse cupiditatum'. Terwijl zowel Seneca als Langius 'nascitur' hebben,
geeft Cats (onder invloed van het eerste?) tweemaal
nectitur. Vgl. de vertaling van Verhoeven
Seneca, Brieven, 59.
Er zijn enkele kleine verschillen met het origineel en met Langius (299 B), die het citaat eveneens aanhaalde. Waar
Cats:
nunquam saturanda
en
rursusque resurgens
heeft, staat bij Claudianus: 'nil conlatura' (die niets zal geven) en 'satiataque rursus' (weer verzadigd). Wanneer
bij de Hydra, de veelkoppige slang die zich ophield in de moerassen van Lerna bij Argos, één van de koppen werd afgehakt,
verdubbelden die zich. Hercules wist uiteindelijk met behulp van zijn neef Iolaüs deze monsterachtige waterslang te overwinnen.
Cats heeft, evenals Langius die het citaat precies zo gaf (300 A),
millies
; Martialis 'miliens'. Vgl. het motto boven
B.3.
Cats laat uit de geciteerde passage een deel weg en draait de volgorde om. Seneca heeft: 'Non qui parum habet, sed
qui plus cupit, pauper est. Quid enim refert, quantum illi in arca, quantum in horreis iaceat, quantum pascat aut feneret,
si alieno inminet, si non adquisita sed adquirenda computat?' Vgl. de vertaling van Verhoeven
Seneca, Brieven, 17. Cats heeft
area
(binnenplaats), en niet, zoals Seneca, 'arca' (kast); mogelijk heeft de zetter hier Cats' handschrift niet goed
gelezen. Vgl. voor deze plaats ook XXV.B.4.b. De sententie aan het eind van het citaat is ook te vinden bij Langius (965 B).
Ed. Adriaen 1971, 332, r. 582 (
CC
CXLII).
Cicero,
Epistulae ad familiares
('Ad Trebianus'), VI, XI, 2.
Deze formulering is gedeeltelijk gebaseerd op Seneca. Zie de commentaar.
Deze vergelijking gaat terug Plutarchus,
Moralia
('De tranquillitate animi'), 469 D, in de bewoordingen van Erasmus in zijn
Parabolae
'Si pueris unum lusum auferas, reliquis omnibus abiectis plorant, sic quidam si quid obtigerit dispendii, protinus
irati, reliqua omnia commoda sibi reddunt iniucunda' (Als je kinderen één van hun speeltjes ontneemt, weigeren ze met alle
andere te spelen en zetten ze het op een huilen. Sommige mensen doen hetzelfde: door een kleine tegenslag verliezen ze hun
beheersing en bederven ze het genoegen van al hun andere zegeningen). Ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 206, r. 752-754; ed. Mynors 1978, 205, r. 37-38 en 206, r. 1-2. Cats kan deze tekstplaats uit Langius hebben gehaald, die
hem ook letterlijk gaf (665 A).
Seneca,
Ad Helviam matrem De consolatione, VI, 6. Vgl. de vertaling van Verhoeven 1983, 314.
Ontleend aan Plutarchus,
Moralia
('De tranquillitate animi'), 470 B: 'Ο?ον ε?ϑ?ς ο? δεδεμ?νοι ε?δαιμον?ουσι το?ς λελυμ?νους, ?κε?νοι δ? το?ς ?λευϑ?ρους,
ο? δ' ?λε?ϑεροι το?ς πολ?τας, ο?τοι δ? π?λιν α? το?ς πλουσ?ους, ο? δ? πλο?σιοι το?ς σατρ?πας, ο? δ? σατρ?παι το?ς βασιλε?ς,
ο? δ? βασιλε?ς το?ς ϑεο?ς, μονονουχ? βροντ?ν κα? ?στρ?πτειν ?ϑ?λοντες' (Zij die in de gevangenis zitten, beschouwen vrijgelatenen
gelukkig, en die weer de vrijgeborenen; vrijgeborenen de burgers, de burgers, op hun beurt, de rijken, de rijken de satrapen,
de satrapen de koningen, en de koningen de goden, bijna wensend dat ze de macht hadden om het te laten donderen en bliksemen).
Ook -met kleine varianten- in Erasmus,
Parabolae. Ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 208, r. 760-762; ed. Mynors 1978, 206, r. 9-12.
Verwijzing naar Epictetus,
Encheiridion, 39: 'το? γ?ρ ?παξ ?π?ρ τ? μετρον ?ρος ο?ϑεις ?στιν' (Als je eenmaal de maat hebt overschreden, is er geen grens). Ed. Oldfather
Epictetus, Discourses
-1966, II, 524-525. Deze regel komt niet terug in het Nederlandse proza.
Spreuken 13:25. De Vulgaat heeft als woordvariant, met dezelfde betekenis, 'insaturabilis'.
Vgl. het citaat uit Spreuken 13:25 aan het eind van
B.5, en Ezechiël 7:19, 'hun ziel zullen zij niet verzadigen.'
In de uitgave
Bible
1610 wordt het woord 'rassasiés' na het tweede
jamais
herhaald.
De Vulgaat heeft 'Adimplebis me laetitia cum vultu tuo'. Cats heeft zich hier waarschijnlijk gebaseerd op de formulering
van Tremellius. Die heeft: 'Satietatem gaudiorum in conspectu tuo'. Vgl. ook Polus 1686, III, 628 met een verwijzing naar
Piscator; en verder het motto boven
C.1.
Dezelfde metafoor bij Seneca,
Epistulae morales, CXX, 14: 'Dit lichaam is geen huis, maar een gastverblijf en wel één waarin de mens maar kortstondig verblijft en dat hij
moet verlaten zodra hij ziet dat hij voor de gastheer tot last wordt.' Vgl. de vertaling van Verhoeven
Seneca, Brieven, 478.
Wittewrongel neemt -in navolging van o.m. Engelse puriteinse schrijvers- in zijn
Oeconomia christiana
niet alleen op dat de huisvader ervoor behoort te zorgen dat het zijn gezinsleden niet ontbreekt aan de noodzakelijke
dingen, maar dat hij, samen met zijn vrouw, vooral zorg moet dragen voor hun geestelijk welzijn in de vorm van godsdienstige
oefeningen. Hierover: Groenendijk
Groenendijk, Nadere Reformatie en gezin, i.h.b. 112-123.
Cats citeert erg vaak uit dit werk van Seneca en bovendien geeft Langius (300 A, 494 B én 1110 A, met de vermelding
Seneca apud Erasmum
) drie maal deze tekstplaats, juist in de kolommen waaruit Cats voor dit embleem meerdere keren heeft geput (zie
A.4.a;
A.4.b
; en
B.4.a
). Bovendien lijkt het mij niet toevallig dat in één van de navolgingen van het embleem, nl. in
Amoris divini et humani antipathia
uit 1629, een bewerking van precies deze passage uit Seneca wordt geciteerd.
Vert. Verhoeven
Seneca, Brieven, 207-208. Seneca heeft: 'Solebat Attalus hac imagine uti: 'vidisti aliquando canem missa a domino frusta panis aut carnis
aperto ore captantem? Quicquid excepit, protinus integrum devorat et semper ad spem venturi hiat. Idem evenit nobis; quicquid
expectantibus fortuna proiecit, id sine ulla voluptate demittimus statim, ad rapinam alterius erecti et adtoniti.' Hoc sapienti
non evenit; plenus est.' Ook Erasmus haalde de kern van deze tekstplaats aan in zijn
Parabolae
(ed. Margolin
Erasmus, Parabolae, 218, r. 944-946; ed. Mynors 1978, 212, r. 18-21), en Langius nam op zijn beurt Erasmus' formulering over (zie de vorige
noot).
Mogelijk is dit de reden waarom de honden, even onverzadigbaar als de hoereerders, de zaligheid niet ten deel zal vallen (vgl.
Openbaring 22:15 en Filippensen 3:2). Langius (1416 B) citeert Hieronymus, overigens niet letterlijk, als volgt: 'Canis instar
est voluptas si pellitur, fugit sin fovetur & nutritur permanet' (De wellust is als een hond: als hij verdreven wordt, vlucht
hij, maar als hij gekoesterd en gevoed wordt, blijft hij).
Het gedrag dat Ripa in zijn personificatie van de 'Slocklust' toeschrijft aan het varken, komt sterk overeen met het beeld
van de hond in Cats' embleem: 'Het Vercken [...] 't welck d'eene Eykel niet heeft, of het siet wederom nae d'ander. Volgende
daer in de maniere des gulsigaerts, gelijck Alceus zegt:
In de toelichting krijgt deze spreuk meer bedding: 'Alceus vergeleeck de begeerige tocht-lust, die hy over een Maeghdeken
hadde, by een Vraet, of Slemper: Want, seyt hy, de Sogh heeft wel d'eene Eyckel in den mond, maer strax gaeptse nae een ander,
alsoo heb' ick oock wel een schoon Maeghdeken, maer ick verlange terstont wederom nae een ander.'
Iconologia
1644, 471b-472a.
Kiliaen heeft: 'Homo sordidus, avarus, canicus', zie:
WNT
VI, 899, 4, c met eveneens een verwijzing naar Bredero. Vgl. verder de uitdrukking 'de hond zit op zijn tas' (
Ibid., 900, 5, b).
Vgl. ook de hand van Christus uit de hemel die de kop van een schaap streelt, voorgesteld op een sarcofaag uit de
4e-5e eeuw. In: Charbonneau
Charbonneau, Emblematique, 115, fig. XVII.
Ed. Paris 1543, [Biiverso]:
Moy pauvre chien de ma nature,
Sy hastif suys à dévorer,
Qu'en recepvant ma nourriture
Je ne l'ose pas savourer.
Sy hastif suys à dévorer,
Qu'en recepvant ma nourriture
Je ne l'ose pas savourer.
Le pain qu'on jecte à ung grand chien mastin
Il le dévore, & mange sans saveur,
La gueulle bée, il accourt au butin,
Pour de morceaulx estre prompt recepveur,
Il ne prend goust ny à pain, ny à chair:
Tous ses morceaulx avalle sans mascher,
Pour retourner aux aultres plus soubdain,
Tout ainsi faict l'homme avare & mondain,
Qui prend des biens sans gouster & taster,
Il serre tout pour plus tost se haster,
De retourner gaigner des aultres biens,
Jamais ne peult son vouloir contenter,
Tout ce qu'il a ne luy suffist en riens.
Et toutesfoys le chien se rassasie
En quelque temps, mais l'avaricieux
Ne peult oster des biens sa fantasie,
Car d'en gaigner est toujours soucieux,
Mais de quoy sert ceste grande abondance?
Vauldroit, pas mieulx honneste suffisance
Pour se nourrir, que tant grandes richesses,
Que l'on aquiert en peines & destresses,
En grans labeurs & obstinez travaulx?
Meilleur seroit: car ayez beaulx chevaulx,
Terres, maisons, & tout ce que vouldrez,
Or & argent, & les monts, & les vaulx,
Dedans cent ans, certes, n'en jouyrez.
Il le dévore, & mange sans saveur,
La gueulle bée, il accourt au butin,
Pour de morceaulx estre prompt recepveur,
Il ne prend goust ny à pain, ny à chair:
Tous ses morceaulx avalle sans mascher,
Pour retourner aux aultres plus soubdain,
Tout ainsi faict l'homme avare & mondain,
Qui prend des biens sans gouster & taster,
Il serre tout pour plus tost se haster,
De retourner gaigner des aultres biens,
Jamais ne peult son vouloir contenter,
Tout ce qu'il a ne luy suffist en riens.
Et toutesfoys le chien se rassasie
En quelque temps, mais l'avaricieux
Ne peult oster des biens sa fantasie,
Car d'en gaigner est toujours soucieux,
Mais de quoy sert ceste grande abondance?
Vauldroit, pas mieulx honneste suffisance
Pour se nourrir, que tant grandes richesses,
Que l'on aquiert en peines & destresses,
En grans labeurs & obstinez travaulx?
Meilleur seroit: car ayez beaulx chevaulx,
Terres, maisons, & tout ce que vouldrez,
Or & argent, & les monts, & les vaulx,
Dedans cent ans, certes, n'en jouyrez.
Ed. Brugge 1567, 22-23. Later ook in Vondels
Vorsteliicke warande der dieren
1617, CXVII. Vgl. voor de verwerking in bestiaria: Payne
Payne, Medieval beasts, 50-51; in de emblematiek:
Emblemata
1967, 567-568 (met een verwijzing naar Reusner), en in de fabelliteratuur: Küster
Küster, Aesop-Ausgaben, 303. Vgl. voor een hondembleem in
Proteus
eveneens
.