Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24]
24.
Noctua ut in tumulis, super ut’que cadavera Bubo.1
Ick ben een levend’ lijck/ nu dinck ick eerst om minnen
Als ander houden op/ zoo gae ick maer beginnen/
De doot is voor de poort/ de minne woont int hert
Ick smaeck noch voor mijn doot de liefelicke smert/
De doodt end’ ic zijn een/ nu dinck ick om te leven:
Mijn leven dat beghint/ alst my wilt gaen begheven.
Het comt oft vroech oft laet/ ick vreesde Voor de doot.
En cryghe voor mijn graff mijns alderliefste schoot2.
Als ander houden op/ zoo gae ick maer beginnen/
De doot is voor de poort/ de minne woont int hert
Ick smaeck noch voor mijn doot de liefelicke smert/
De doodt end’ ic zijn een/ nu dinck ick om te leven:
Mijn leven dat beghint/ alst my wilt gaen begheven.
Het comt oft vroech oft laet/ ick vreesde Voor de doot.
En cryghe voor mijn graff mijns alderliefste schoot2.
Translations
Als een nachtuil in de graven en een oehoe boven de kadavers. |
As a nightowl in burial chambers and an eagle owl over dead bodies. |
Als een nachtuil in de graven en een oehoe boven de kadavers, zo zal zij zijn. Meisje trouw niet met een oude man. |
As a nightowl in burial chambers and an eagle owl over dead bodies, thus she will be. Girl, do not marry an old man. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata, col. 891
- Praz, Seventeenth-Century Imagery, p. 98
Sources and parallels
- Same emblem in 1608 edition: Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8)) [Compare]
- Source for the motto, latin subscriptio, pictura and entire emblem: Alciato, Book of Emblems, embl. 117
- The same emblem as above, but with another pictura (better resemblance): Alciato, Emblemata (1550), embl. 117
- Source for the metaphor of an aged lover: Ovidius, Amores I, bk/poem. I/9
- Parallel in the 1616 edition (motto the same, subscriptio more or less the same, modified pictura (an addition of a castle, the shrubs are clearly visible)): Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616)) [Compare]
- Use of the same latin subscriptio: Ex morte levamen. [47] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the pictura (corpse): Nemo dolens patet libidini. [51] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627)) [Compare]
- Parallel for the pictura (corpse): Nemo dolens patet libidini. [50] (in: Jacob Cats, Proteus (1618)) [Compare]
References, across this site, to this page:
- Nemo dolens patet libidini. [50] (in: Jacob Cats, Proteus (1618))
- Ex morte levamen. [47] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Nemo dolens patet libidini. [51] (in: Jacob Cats, Sinne- en minnebeelden (1627))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo [24] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo. [48] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
A nightowl in a shallow grave and an eagle owl on a corpse; an old man and a young woman in the background; a cupid shooting a dart from the sky- owls (+ animals used symbolically) [25F34(+1)]
- flying [31A2762]
- adolescent, young woman, maiden [31D13]
- old man [31D16]
- the corpse [31E3]
- one-sided courting [33C31]
- woman in flight (one-sided courting) [33C311]
- grave, tomb [42E31]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT) [86(NOCTUA UT IN TUMULIS, SUPER UTQUE CADAVERA BUBO)]
- Cupid shooting a dart [92D1521]