← Content: PreviousContent: Next →

Sed futuram inquirimus [12]


av1615012pict

Back to top ↑
Dees Pelgherim (met staech te gaen) benaersticht hem,
Om haest te comen in het nieuw Jerusalem.
Geen schat, noch heerschappij en mach te Rugh hem houwen
(Daer meest de weerelt sich verdoolt op gaet betrouwen.)
Ontslaet hem van die moeit want hy weet voor ghewis
Dat hier beneden gheen blijvende plaets en is.
Jammerdal, vol eelendt, vol leet, vol druck, vol Clagen
Seijt hij, en sucht! wanneer werd' ick van u ontslagen? translation

Ce pelerin peu à peu s'achemine
Pour arriuer à la cité celeste,
Et n'a regret qu'autre que luy domine
Ses champs, chasteaux, & que rien ne luy reste.
Voicy, qui fait, que rien ne le moleste,
Considerant que maison permanente
N'auons ça bas, mais bien mortelle peste,
A tous qui n'ont plus haut mis leur attente. translation

SED FVTVRAM INQVIRIMVS1translation

xij.
Cœlica suspirans iamdudum ad regna viator ,
Jpse suas alijs sponte relinquit opes.
Fœnore cum toto teneant, nihil inuidet: huius
Instabiles Mundi cùm sciat esse domos. translation

Back to top ↑

Facsimile Images


Back to top ↑

Translations

...
...
But we seek one to come.
Already yearning for a long time for the Kingdom of Heaven
The traveller decided himself to leave his riches to others.
Let them keep it, interest and all, he is not jealous, for
He knows that the houses of this world do not last.


Back to top ↑

Literature

  1. Mentioned in: Henkel and Schöne, Emblemata, col. 983f

Back to top ↑

Sources and parallels



Back to top ↑

Iconclass

A man dressed as a pilgrim is looking up at the gate at the end of the narrow way

Back to top ↑

Comments

commentary

Back to top ↑

Notes

1
Heb. 13, 14