Nocet esse locutum [36]

Translations
![]() |
Het doet verdriet te hebben gesproken [cf. Disticha Catonis 1, 12, 2] |
![]() |
It hurts to have spoken. [cf. Disticha Catonis 1, 12, 2] |
![]() |
Cupido verzegelt zijn lippen met zijn vingers en hij verbiedt iemand die niets wil verzwijgen om lief te hebben. |
![]() |
Cupid closes his lips with his fingers, he forbids someone to love who wants to have a talkative heart. |
![]() |
Ovidius, Ars amatoria 2, 607-608
Bovenal gebiedt Venus over haar rituelen te zwijgen; mijn advies is dat een loslippig iemand niet naar haar toegaat . |
![]() |
Ovidius, Ars amatoria 2, 607-608
Cytherea above all forbids her rites to be told of; I give warning that no talkative person approach them. [tr. J.H. Mozley,
Loeb, p. 107] |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata
, col. 833
- Praz, Seventeenth-Century Imagery
, p. 107
- Extensive discussion of this emblem's functioning: Daly, Emblem Theory
, pp. 102-107
- Sebastiàn, Lectura crítica
, p. 26
Sources and parallels
- Alciato, Book of Emblems
, embl. 11
-
Parallel for the pictura (mirrored) and the Latin, Italian and French motto in: Un Cupidon tenant une Branche en la Main, & comprimant sa Bouche avec son Doigt (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- Un Cupidon tenant une Branche en la Main, & comprimant sa Bouche avec son Doigt (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
Iconclass
A cupid holds up the branch of a peach-tree while putting a finger on his lips; a goose with a stone in its beak- kinds of non-precious stone
[25D12]
- water-birds: goose
[25F36(GOOSE)]
- fruits: peach
[25G21(PEACH)]
- trees: peach-tree (+ branch, stick)
[25G3(PEACH-TREE)(+22)]
- brook
[25H212]
- farm or solitary house in landscape
[25I3]
- landscape with bridge, viaduct or aqueduct
[25I6]
- putting a finger to the lips, 'Silentium'; 'Silentio' (Ripa)
[31B623591]
- Taciturnity; 'Secretezza', 'Secretezza overo Taciturnité' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[52DD3(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of
concept)
[56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(NOCE ESSE LOCUTUM)]
- specific aspects of Cupid
[92D17]