Celari vult sua furta venus [57]
![A cupid kissing his lady in a shadowy garden v1608057pict](/static/images//va1608/editie1608LEI/pictura/01010113.jpg)
Translations
![]() |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 36 [or 34].
Venus houdt haar steelse daden liefst geheim. |
![]() |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 36 [or 34].
Venus wants that her thefts are not seen. |
![]() |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 25-26.
Kijk, Venus beschermt mij liefdevol wanneer ik in het donker rusteloos door heel de stad rondzwerf. |
![]() |
Tibullus, Elegiae 1, 2, 25-26.
Look, when in distress I wander through all the city in the dark, Venus shields me in the dark. |
Literature
- Sebastiàn, Lectura crítica
, p. 32
Sources and parallels
-
Parallel for the pictura (mirrored, less detailed) and for some mottoes (Latin, Italian, French) in: Un Amour baisant sa Maitresse dans un lieu ombrageux (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
[Compare
]
-
Same motto in: Cœlari vult suafurta Venus. [19] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- Un Amour baisant sa Maitresse dans un lieu ombrageux (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Cœlari vult suafurta Venus. [19] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
Iconclass
A cupid kissing his lady in a shadowy garden- darkness
[22C9]
- cave, grotto
[25H119]
- sitting on an elevation - AA - female human figure
[31AA2352]
- embracing each other, kissing
[33A14]
- artificial grotto in garden (+ variant)
[41A66(+0)]
- quiver
[45C23]
- Communication of Thought (qualitative aspects) (+ emblematical representation of concept)
[52DD1(+4):56F2(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(CELARI VULT SUA FURTA VENUS)]
- Venus and Cupid (Cupid not being mere attribute)
[92C454]
- other non-aggressive activities of Cupid
[92D156]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(QUIVER)]