Quo pergis, eodem vergo [38]
![A cupid kneeling, pointing at a sunflower and at the sun v1608038pict](/static/images//va1608/editie1608LEI/pictura/01010075.jpg)
Translations
![]() |
Ik neig naar waar jij gaat. |
![]() |
I incline to where you go. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata
, col. 312
- The sunflower: De Jongh, Portretten van echt en trouw
, pp. 90-92
- Sebastiàn, Lectura crítica
, p. 27
Sources and parallels
- Quo pergis, eodem vergo [23] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
[Compare
]
- Cmp. for the sunflower: Superna respicit [16] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
[Compare
]
- Ayres, Emblemata amatoria
, embl. 14
- Cmp. for the sunflower: Hugo, Pia desideria (ed. Arwaker)
, bk/embl. 3/4
- Paradin, Princeliicke Deviisen
, embl. 66
-
Parallel for the pictura: sun and sunflower in: L’Heliotrope & un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
[Compare
]
-
Parallel for the pictorial elements: sun and sunflower in: Un Tournesol avec un soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
[Compare
]
-
Parallel for the pictura (mirrored), the Latin motto and the French and Italian motto (both not exact) in: Un Amour avec un heliotrope qui regarde le Soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
[Compare
]
-
Parallel for the pictorial elements (sun and sunflower) in: L’Eliotrope ou Tournesol avec un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
[Compare
]
-
Same motto (in Latin, Italian and French), same subscriptio (in Latin and Italian), pictura sligthly modified (pictura
shows a more detailed garden with houses in the background): Quo pergis codem vergo! [16] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- Quo pergis codem vergo! [16] (in: anonymous, Emblemata amatoria (1690))
- L’Heliotrope & un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Un Tournesol avec un soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Un Amour avec un heliotrope qui regarde le Soleil (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- L’Eliotrope ou Tournesol avec un Soleil au dessus (in: Daniel de la Feuille, Devises et emblemes (1691))
- Superna respicit [16] (in: Otto Vaenius, Amoris divini emblemata (1615))
- Quo pergis, eodem vergo [23] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A cupid kneeling, pointing at a sunflower and at the sun- sun as celestial body
[24A]
- flowers: heliotrope (+ plants used symbolically)
[25G41(HELIOTROPE)(+1)]
- flowers: sunflower (+ plants used symbolically)
[25G41(SUNFLOWER)(+1)]
- index finger upwards
[31A25551]
- sitting or lying with one leg stretched forward and the other leg drawn up (+ sitting on the ground)
[31A2626(+55)]
- garden
[41A6]
- archer's weapons: bow
[45C15(BOW)]
- quiver
[45C23]
- Ecstasy, Exaltation (+ emblematical representation of concept)
[56A21(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(QUO PERGIS, EODEM VERGO)]
- other non-aggressive activities of Cupid
[92D156]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(BOW)]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(QUIVER)]