Vulnus alit venis, et cæco carpitur igne [49]

Translations
![]() |
Vergilius, Aeneis 4, 2
Ze voedt de wond met haar bloed en wordt verteerd door een heimelijk vuur.
[tr. M.A. Schwartz, p. 58]. |
![]() |
Vergilius, Aeneis 4, 2
She feeds the wound with her life-blood and is wasted with fire unseen. [tr. H. Rushton Fairclough, Loeb, p. 397] |
![]() |
Zoals vuur vlees in afgesloten potten verteert, zo ook verteert verzwegen liefde mijn binnenste.. |
![]() |
As fire consumes offal even in sealed pots, thus my bowels wast away from blind love. |
Literature
- Henkel and Schöne, Emblemata
, col. 1394
- Moseley, Century of Emblems
, p. 134
- Praz, Seventeenth-Century Imagery
, p. 113
- Sebastiàn, Lectura crítica
, p. 30
Sources and parallels
- Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
[Compare
]
- See the bellows in: De verlichte Ziele verklaert het uyterlijcke vernuft; het afscheyden eens rechtveerdigen [21] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
[Compare
]
-
Parallel for the motto in: Ick voed’ een vvondt [14] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
[Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): Au dedans je me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
[Compare
]
-
Parallel (and probably source) for the emblem (motto, Latin subscriptio and pictura): Au dedans ie me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
[Compare
]
-
Parallel for the main pictorial element, and correspondence for the French motto in: Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
[Compare
]
References, across this site, to this page:
- Ick voed’ een vvondt [14] (in: Pieter Cornelisz. Hooft, Emblemata amatoria (1611))
- Au dedans je me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Quaeris quid sit Amor (c. 1601))
- Au dedans ie me consume [2] (in: Daniël Heinsius, Emblemata amatoria (1607/8))
- Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido (1613))
- Au dedans je me consume. [26] (in: Daniël Heinsius, Ambacht van Cupido, from: Nederduytsche poemata (1616))
- De verlichte Ziele verklaert het uyterlijcke vernuft; het afscheyden eens rechtveerdigen [21] (in: Jan Luyken, Jesus en de ziel (1685))
- Vulnus alit venis, & cæco carpitur igne [31] (in: Otto Vaenius, Emblemata aliquot selectiora amatoria (1618))
Iconclass
A cupid using bellows to stir up the fire under a trivet with a cooking-pot- fire (one of the four elements)
[21C]
- interior of the house
[41A2]
- bellows
[41B1311]
- open hearth, fire-place
[41B21]
- boiling
[41C253]
- kitchen-utensils (with NAME)
[41C27(POT)]
- kitchen-utensils (with NAME)
[41C27(TRIVET)]
- liqueur
[41C712]
- quiver
[45C23]
- Torment; 'Tribulatione' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[56BB12(+4)]
- (personifications and symbolic representations of) Love; 'Amore (secondo Seneca)' (Ripa) (+ emblematical representation of
concept)
[56F2(+4)]
- 'Tormento d'amore' (Ripa) (+ emblematical representation of concept)
[56F2522(+4)]
- proverbs, sayings, etc. (with TEXT)
[86(VULNUS ALIT VENIS, ET CAECO CARPITUR IGNE)]
- other non-aggressive activities of Cupid
[92D156]
- attributes of Cupid (with NAME)
[92D18(QUIVER)]